A public knowledge site like this is not the proper location to establish contact with possible investors. This project is described on this public site only because its concept is of general interest for all of us.
Some kind of a universal language learning robot had been conceived several years ago. Here a short description how it worked: The idea processor
There is first a ,,virtual machine'', a programmed layer constructed by a minimal instruction set. It is used to place on top of our sequential digital computing a cellular idea processor modeled after the human brain. 'Cells' and 'cell agglomerations' can in some form of well-ordered chaos communicate by exchanging idea-based information pieces of all kind. It is called 'idea processor' and not neural network. The concept of neural networks was not considered as something very useful to simulate on computers like ours and like in our time. Language data is ,,learnt'' into the cellular structure of this idea processor.
There is also a universal grammar which tries to organize the data conforming to habits known from the human brain. This concept is evidently very different from usual concepts of machine language translation. Current concepts of machine language translation rely heavily on the analysis and constructing concept. This is the way like languages are still learnt in most schools. The problem with this is, human brains do not work like this. This explains the well known limits of machine language translation. It also explains why grammar-based language learning in schools never in human history worked properly. Quality of machine translation did not enough advance from the first concepts half a century ago and the level obtained now. The reason for this has been explained here. There is no chance to reach the goal by step by step improvements. On a road which does not lead to Rom, you will possibly with many steps come closer to Rom, but you will never reach Rom.
This concept is modeled after the human brain. This is which enables the difference in comparison with traditional language translation. OMNI-TRANS somehow ''thinks'' the content while it translates. OMNI-TRANS (alias Hyper-Blabla) could be run on Internet. servers. This would be the most efficient and most probable form of availability. A beta version of OMNI-TRANS (popular: ''Hyper-Blabla'') had been distributed 1996 in France.
The irrational aspects of French technology protectionism finally disturbed the project. Beginning distribution of OMNI-TRANS was cancelled instantly by its developer. All software packages were called back from resellers. (Only approximately 10 copies of French/German had already been sold for the equivalent of approx. 30 Euro / 30 USD per item.) Read a bit more about the story here: mot7.org
It was bound to the very old Microsoft PC-DOS operating system. The development of the ''virtual machine'' would have to be done again, now possible within the current multiple computing power. Some parts have already been implemented on top of LINUX (portable - would be able to run on all computers like Microsoft Windows, MAC, with some compatibility tools also on mobile phones). Typically, the language translation software should execute on Internet servers of a translation service site, hence only in online mode. Evidently, in this case all Internet-capable devices would be able to benefit from the translations. zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz |
zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz |
Simultaneous translation during phone calls would be possible when using VOIP. But simultaneous translation was never easy, even not for human translators. OMNI-TRANS can not be as good as human translators for everyday conversation. This is because a robot is not taking part in social life. A robot has no human-like identity and reality. A robot might be better then humans for scientific text and might be sufficient competitive for handbooks. But a robot will not be competitive with bi-lingual humans for human conversation where participation in human life and trends and emotions is vital. So translation of poetry, too, will remain in the hands and minds of humans. These restrictions may be valid for the next hundred years or so, What might be afterwards? ..... do you really care? What is your age?...
Otherwise it was at least of interest to describe how computerized language translation could be if it would be more than ''machine'' language translation.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| -ana-pubc-pha9179# D=10207 F=ectjjba-en.htm |